第595章 中文歌改编成英文歌的难度(2/2)
张瞳见徐明工作好像完成了,实在忍不住了,好奇心驱使下,终于问了出来。
徐明这时才发现张瞳,先过来抱住张瞳啃了一口,才回答:“是的,上次华纳唱片提供的歌曲质量普通,我想还不如改编自己的歌呢,就用了一下午改编了一首。”
“嘿!没想到还真难,感觉比原创一首都难,要不是因为想把咱们中文歌也输出到欧美去,我还真不想花费这么大的代价。”
接着,徐明就给张瞳科普了一下,为什么把中文歌改英文歌难度更大,什么中英文字数密度完全不对等、重音位置完全相反、押韵逻辑不一样、意境表达不同吧啦吧啦......
徐明的嘴巴加特林一样“突突突”的输出,五分钟都没说完。
当然,徐明主要说的是中文和英文的本质区别,为了表述清楚,还用了许多计算机方面的专业词汇。
“瞳瞳,中文一字一音、简洁高密度,英文则多音节、低密度、偏长,简单来说,就是英文像是原文件,但是中文更像是压缩文件,所以曲谱上很难协调。”
“中文的声调本身就接近旋律,所以旋律性更强,英文呢,因为靠重音来表达情绪,所以节奏性更强,两者之间有比较大的差别。”
“再加上中文语法松散,更主要是靠语序和意境表达感情,表达起来非常灵活,英文却是语法严谨,结构固定,表达起来相对死板,嗯,你懂得。”
“我不懂。”张瞳终于打断了徐明的滔滔不绝。
“很简单啊,把死板的东西变灵活是很容易的,所以英文歌改编成中文歌相对容易,但是把灵活的东西变死板那就困难的多,所以中文歌改编成英文歌就有点难。”
徐明的长篇大论,把可怜的张瞳都给说懵了,徐明一看张瞳呆萌的样子,知道她没怎么听懂,于是用了最直白的方式告诉她。
“这么说吧,中文最大的特点是含蓄、意象化、富有诗意,英文则更加直接、情绪化、偏叙事性,就像把英文诗翻译成中文容易,把中文诗词翻译成英文就很难。”
“比如,王之涣的《登鹳雀楼》,你会怎么翻译?”
张瞳双眼里两盘蚊香在旋转,茫然的摇摇头。
“Thesunbeyondtheountaglows,TheYellowRiverseawardflows。”
“Youenjoyagrandersight,Byclibgtoagreaterheight。”
“你听听,短短20个汉字,翻译成英文,句子老长就不说了,充满意境和美感的汉字,直接就变成了全是介词、冠词的英语,意境全没了。”
“所以,中文诗翻译成英文,直接意境碎一半,美感全无。”
“反过来不一样,比如一首经典的英文诗,罗伯特·弗罗斯特的《TheRoadNotTaken》的中文翻译,就可以很有韵味。”
徐明已经收拾好了演奏室,边说边带着张瞳往中院的餐厅走去,这个点了,估计刘文红已经准备好晚饭了,该去吃饭了。
“原诗是这样的,Tworoadsdivergedawood,andI-Itooktheoraveledby,Andthathasadeallthedifference。”
“翻译成中文是这样的,林中路分二,我行罕至途。从此人迹殊,命运各相逐。”
“怎么样,是不是高级感立刻就来了?”
“当然,针对于歌曲的改编而言,因为中文是为旋律而生的语言,英文是为节奏而生的语言。从本质上来说,英文歌改编成中文歌相对容易,中文歌改编成英文歌难度较大!”
张瞳还是有点困惑,不过倒是明白了一件事,徐明的确在改编他自己的中文歌,准备收录进下一张英文专辑中。
“嗯嗯,明子,我知道了,你就是在把自己的中文歌改编成英文歌,准备放在你下一张专辑中对不对?”
徐明无语,感情自己刚才几乎白说了。
我和你说城门楼子,你给我回胯骨轴子!
我和你非常严肃的讨论中文和英文之间的区别,中文歌改编成英文歌的难度有多大,你却只是想知道,我是不是想把改编后的歌放进专辑中?
我的亲媳妇欸,要不是我想把这首歌放进下一张英文专辑中,我为什么还要费心巴力的改编?
两人在一说一听之间,来到了中院的厨房,刘文红已经准备好了晚饭,磨合了差不多半年了,现在刘文红做的饭菜,越来越对徐明和张瞳的胃口。
吃完饭后,徐明迫不及待地拉着张瞳......来到了演奏室,这几天创作歌曲的任务比较重,正好趁着自家媳妇在场,直接先把两首小甜歌创作出来。
徐明边创作,张瞳边试唱,效率高的可怕,还不到晚上八点钟,《桃花朵朵开》和《栀子花开》就先后出炉!
看着自己一下午三个多小时才完成的英文版《送别》,再看看不到两个小时就完成的两首小甜歌,徐明陷入沉思。
到底还要不要把中文版的歌曲改编成英文版?
这难度貌似也太大了点,还不如直接创作英文歌呢!