首页 > 都市言情 > 从被抄袭倒闭,到游戏霸主 > 第109章 海外翻译!免费DLC!

第109章 海外翻译!免费DLC!(2/2)

目录

眾人在心里暗暗嘀咕。

几个程式设计师又忍不住联想到番茄小说里的剧情,怎么感觉,自己跟那些都市爽文里的男主一样,突然就顺风顺水起来了

不是,我们也妹有系统啊。

“下周吗,行,我知道了。”陈羽点点头,把邀请函放在桌上,示意他继续说。

“这第四件嘛,就是蒸汽平台那边的海外翻译工作推进很顺利,我们的海外市场马上就要打通了!”

海外翻译!

眾人一听,顿时眼神一亮。

等加上多国语言,游戏就能上架其他国家的蒸汽平台了!

从类固醇开始,虽然游戏上了海外蒸汽平台,但因为翻译一直没到位,所以基本还是以国內玩家为主。

说白了就是出口转內销。

自打游艺普升长约伙伴,蒸汽平台就主动派人对接,要帮他们做其他国家適配的语言版本。

这世界的翻译工作讲究一个信达雅”!

信,是译文要准確,不偏离,不遗漏,达,是不拘泥原格式,译文通顺明白,雅,是用词得体,简明优雅。

翻译工作的重要性不言而喻。

可以说,翻译团队的水平,甚至极大程度决定你这款游戏在其他国家的风评和口碑!

陈羽记得前世最经典的反面教材—

有个三流翻译团队,把一款游戏名称给翻译成了《单身狗:死了两次》

然后这个游戏叫做《只狼:影逝二度》

不仅没做到信达雅,还自己乱改,歪曲原意,简直不要太噁心,完全是梦到啥写啥。

同理,好的翻译公司也能拯救一款游戏,就那句经典的:here“satip——and

aspearbehdit

三流团队只会干巴巴翻成:这是一个提示,后面还跟著一把枪。

而一流的翻译团队则是:一点寒芒先到,隨后枪出如龙!

这踏马就是差距!

改个语言,基本就相当於把这个游戏重新做了一遍,一点不夸张。

最开始,《类固醇》的翻译是外包给了国外的小团队,早早就开工了。

问题是,光是那283种隨机事件,580张独特卡牌,再加上堪称海量的文本说明,就能累死一堆小体量的翻译团队。

据蒸汽平台那边的描述,首批团队光是搜罗整理一万多份文档、做前期准备,就耗了整整一个月。

还要查询一部分翻译指示书,校对有没有错误和漏词,还有最要命的谐音、

同义词,语言习惯、特殊术语、还有很多国內才有的梗。

翻译团队必须把它们改成他们本国也能理解的梗,只能说,难度不是一般的大。

陈羽原本预估,光是把《类固醇》的翻译全部落地,少说也要三四个月。

而且,期间还推翻重做过一次。

等到游艺晋升为精品伙伴,蒸汽平台自然不能再让三流团队负责游艺的翻译工作。

大手一挥。

直接花费重金,僱佣或委託专业的本地化翻译公司,一对一负责游艺的全项目翻译。

制定术语表、多轮校对润色,查找最符合本国文化背景的完美译法————

又快又专业!!

“目前已经有十四个国家的专业翻译团队提交了最终版的润色文档,还有二十多个国家最迟下周就能完工!”

小刘的声音里满是兴奋,眼神发亮:“对了羽哥,咱们准备的免费dlc也已经製作完成了,你看什么时候发布合適”

陈羽点点头,当即拍板:“现在就发吧。”

晚些时候。

游艺的官网同步更新了一条置顶推送。

【游戏艺术:非常高兴地向大家宣布,《这是我的战爭》dlc《父亲的承诺》

將於今晚八点同步更新!本次更新完全免费,我们新增了一个家庭在战爭中的生存故事,包含全新剧情场景、全新对话与互动机制!快来体验吧!】

gt;

目录
返回顶部